2007年01月06日
吐血

昨天看到一個唱片公司的文案讓我吐血。。。
我從來不知道科索沃在德國。
不知道「不安於室」的英文叫Back to Bedlam。
也不知道James Blunt背著一把吉他,唱遍英國小酒館。
更不知道他讓「全英陷入浪漫氣息」。
這個需要解釋嗎?看來,我還是解釋吧。
科索沃在哪裏?

科索沃本為塞爾維亞的南部省,其鄰國是:蒙地內哥羅、阿爾巴尼亞、馬其頓。目前,在2006年開始進行的國際協商,有望取得一定的獨立地位。

如上圖,小小深綠色的是科索沃。由這裏要去德國,要向北經過塞爾維亞,匈牙利,斯洛伐克,捷克,看能不能到得了。
至於James Blunt為什麼會去科索沃維持和平?這個就要談到科索沃的族群問題,真的需要我解釋的話,請留言給我。
Back to Bedlam, 什麼是bedlam?劍橋字典說:a noisy lack of order。喧囂,沒有秩序。所以假如要翻譯,應該以「回到混亂」比較合適。
「回到混亂」與「不安於室」,有什麼關係?看來我的中文已經不行了,有懂中文的人教教我吧。
「唱遍英國小酒館」,問題就在於英國小酒館是可以讓人隨便進去唱歌的嗎?要不要試試看?在英國的pub唱唱看?也不必是歌星,就普通人喝了酒唱唱看?
我可以想到的後果是,假如在pub唱歌,通常就會有其他人過來勸你,請你不要唱,因為他們需要安靜。假如你不聽勸,很可能就會有人打電話給警察,萬一警察來了,你還是執意要唱,可能會被逮捕,罪名是drunk and disorderly。留在警察局幾個小時醒酒,罰款八十英鎊。
至於商業演唱?那是要申請執照,英國的pub通常都不提供。
好吧,James Blunt是唱過小場的演唱會,可是這跟酒吧相差十萬八千里吧?
「全英陷入浪漫氣息」?那又怎麼解釋,在去年7月英國的一項民調裏,James Blunt是全英國排名第四名「最令人討厭的事」?(新聞來源BBC)
真的想瞭解James Blunt的人,我在2005年11月就翻譯過一篇介紹他的文章,請自行參考。
看了這樣的文宣,只覺得台灣的唱片業、娛樂新聞界眼中的世界,是另外一個平行的宇宙,不是我所在的英國,絕對不是真實的世界。
我總想起十幾二十年前、已成為經典的《河殤》,要我們成為海洋民族,想起來真是一派虛無飄渺,什麼海洋大陸,根本不需要,我們最需要的是「求真」、「求知」、「實事求是」的精神。做到這一點,再來談什麼海洋的胸襟或鎖國不鎖國的問題吧。
科索沃在哪裏?
科索沃本為塞爾維亞的南部省,其鄰國是:蒙地內哥羅、阿爾巴尼亞、馬其頓。目前,在2006年開始進行的國際協商,有望取得一定的獨立地位。
如上圖,小小深綠色的是科索沃。由這裏要去德國,要向北經過塞爾維亞,匈牙利,斯洛伐克,捷克,看能不能到得了。
至於James Blunt為什麼會去科索沃維持和平?這個就要談到科索沃的族群問題,真的需要我解釋的話,請留言給我。
Back to Bedlam, 什麼是bedlam?劍橋字典說:a noisy lack of order。喧囂,沒有秩序。所以假如要翻譯,應該以「回到混亂」比較合適。
「回到混亂」與「不安於室」,有什麼關係?看來我的中文已經不行了,有懂中文的人教教我吧。
「唱遍英國小酒館」,問題就在於英國小酒館是可以讓人隨便進去唱歌的嗎?要不要試試看?在英國的pub唱唱看?也不必是歌星,就普通人喝了酒唱唱看?
我可以想到的後果是,假如在pub唱歌,通常就會有其他人過來勸你,請你不要唱,因為他們需要安靜。假如你不聽勸,很可能就會有人打電話給警察,萬一警察來了,你還是執意要唱,可能會被逮捕,罪名是drunk and disorderly。留在警察局幾個小時醒酒,罰款八十英鎊。
至於商業演唱?那是要申請執照,英國的pub通常都不提供。
好吧,James Blunt是唱過小場的演唱會,可是這跟酒吧相差十萬八千里吧?
「全英陷入浪漫氣息」?那又怎麼解釋,在去年7月英國的一項民調裏,James Blunt是全英國排名第四名「最令人討厭的事」?(新聞來源BBC)
真的想瞭解James Blunt的人,我在2005年11月就翻譯過一篇介紹他的文章,請自行參考。
看了這樣的文宣,只覺得台灣的唱片業、娛樂新聞界眼中的世界,是另外一個平行的宇宙,不是我所在的英國,絕對不是真實的世界。
我總想起十幾二十年前、已成為經典的《河殤》,要我們成為海洋民族,想起來真是一派虛無飄渺,什麼海洋大陸,根本不需要,我們最需要的是「求真」、「求知」、「實事求是」的精神。做到這一點,再來談什麼海洋的胸襟或鎖國不鎖國的問題吧。
Posted by rosaceae at 19:41│TrackBack(2)
│心情日記
この記事へのトラックバックURL
http://rosaceae.ti-da.net/t1252462
この記事へのトラックバック
當發現投書內容偏離事實太遠,報社編輯就應發揮其過濾的功能。
民生報已矣,民生報萬歲【Passion: 慕容理深のblog】at 2007年01月07日 17:20
錯誤的更正是求知的基本精神
美麗的你.You are beautiful【天堂的恩怨情仇NON NON】at 2007年01月09日 01:54
この記事へのコメント
我覺得即使不懂,也要先做一下功課,查一查,網路很好用的。結論寫得很好,深有同感。
Posted by twocats at 2007年01月06日 21:03
所以我2005年12月第1次回台後
發現James Blunt的那片CD被翻成這樣的中文名
111都出來了
對於文案人員 外國的地理位置不分的情況
只能說不意外
至少還知道在歐洲 :p
有時真的只能無耐的笑笑帶過
發現James Blunt的那片CD被翻成這樣的中文名
111都出來了
對於文案人員 外國的地理位置不分的情況
只能說不意外
至少還知道在歐洲 :p
有時真的只能無耐的笑笑帶過
Posted by 浮雲 at 2007年01月06日 22:56
台灣文化工業(含娛樂圈)中,很多連半弔子都談不上的人物。多年來,為了避免吐血而亡,我都盡可能充耳不聞。即使裡面還是有些素質不錯的(他們在裡面也真是辛苦),為了節省時間,我只好pass過去。
台灣社會若要繼續進步,必要工程之一是改革這個至今仍被一些高傲卻又不足以服人(所以才高傲)的傢伙所盤據的圈子。
台灣社會若要繼續進步,必要工程之一是改革這個至今仍被一些高傲卻又不足以服人(所以才高傲)的傢伙所盤據的圈子。
Posted by 慕容理深 at 2007年01月07日 00:41
呵呵,以前蘇有朋曾經遊學英國一陣子
回來以後,為了幫某個唱片公司助銷瑪丹娜的新專輯,翻譯了幾首歌的歌詞,只有一首還是多首?忘記了
慘不忍睹
不過,意外的收穫倒是讀了懸鉤子的網誌才曉得原來不經意之間常聽的歌是誰唱的。
回來以後,為了幫某個唱片公司助銷瑪丹娜的新專輯,翻譯了幾首歌的歌詞,只有一首還是多首?忘記了
慘不忍睹
不過,意外的收穫倒是讀了懸鉤子的網誌才曉得原來不經意之間常聽的歌是誰唱的。
Posted by 阿勤 at 2007年01月07日 01:19
吐血!看到第一句還真的吐血了...救人喔~~~
Posted by 妙子 at 2007年01月07日 03:18
這種文案應該是自封為「布爾喬雅」而沾沾自喜的同一掛人寫的吧!
有夠智障。
有夠智障。
Posted by 酥餅 at 2007年01月07日 03:31
以「布爾喬亞」式思考邏輯:
不安於室就是常都不在家,常不在家就是在街上狂歡,街上狂歡就會有混亂,混亂多了就表示我們回到混亂時代。
某路人甲:不在家也有可能是工作呀?
布爾喬亞:工作那種事是某中南部無知鄉民們才做的事!
某紅衣人乙:布爾喬亞萬歲,中南部無知鄉民滾吧。
以上純腦內完成,如跟去年年中某事類似,那一定是布爾喬亞萬歲:P
不安於室就是常都不在家,常不在家就是在街上狂歡,街上狂歡就會有混亂,混亂多了就表示我們回到混亂時代。
某路人甲:不在家也有可能是工作呀?
布爾喬亞:工作那種事是某中南部無知鄉民們才做的事!
某紅衣人乙:布爾喬亞萬歲,中南部無知鄉民滾吧。
以上純腦內完成,如跟去年年中某事類似,那一定是布爾喬亞萬歲:P
Posted by 路過看看男 at 2007年01月07日 22:39
看到這樣
我還是繼續當個低水準的鄉民好了 Orz
我還是繼續當個低水準的鄉民好了 Orz
Posted by alann at 2007年01月08日 00:47
不安於室是在規矩的環境呆不下去的意思,如果要扯的話,說成回到混亂也還算可以啦。
但是其他的文案就實在是離奇加離譜了。
我覺得台灣的娛樂業,很多東西確實是離譜到讓人摸不著頭腦。不知是因為企畫不用功,還是因為覺得反正是流行的東西不需要太認真聳動一下就好了。
我還看過有想把法國音樂介紹去台灣的企畫,說著法國流行歌后米連法莫是另類歌手。不知道為啥,難道是因為這個時代,言必稱另類才夠酷嗎?
但是其他的文案就實在是離奇加離譜了。
我覺得台灣的娛樂業,很多東西確實是離譜到讓人摸不著頭腦。不知是因為企畫不用功,還是因為覺得反正是流行的東西不需要太認真聳動一下就好了。
我還看過有想把法國音樂介紹去台灣的企畫,說著法國流行歌后米連法莫是另類歌手。不知道為啥,難道是因為這個時代,言必稱另類才夠酷嗎?
Posted by MEB at 2007年01月08日 03:20
真的又好氣又好笑,大家來Kuso吧!
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月08日 20:53
老實說,我會看到華納唱片公司的這個文案,是逛別人部落格看來的。格主NON NON針對於我的質疑,為華納唱片辯解了。萬一大家想知道她的意見,請參考:
http://blog.roodo.com/non2005/archives/2614258.html#comments
http://blog.roodo.com/non2005/archives/2614258.html#comments
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月08日 23:01
華納唱片的原始新聞:
http://www.warnermusic.com.tw/news/news.php?id=1106
http://www.warnermusic.com.tw/news/news.php?id=1106
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月08日 23:12
我對於James Blunt被宣傳成詩人也很有意見。singer-songwriter,可以翻成「詩人」?
那poet要怎麼翻?
singer-songwriter在台灣也有唱片工業的情況下,更應該翻成「創作型歌手」吧?
「詩人」,應該是指文學創作,在英國詩人的桂冠是指拜倫、華茲華斯之類人物的。台灣的文學界也出有名的詩人,余光中、鄭愁予、陳克華、楊牧,雖然詩人的詩也被拿來演唱,可是詩人並不等同於「歌手、寫作歌曲的人」。
那poet要怎麼翻?
singer-songwriter在台灣也有唱片工業的情況下,更應該翻成「創作型歌手」吧?
「詩人」,應該是指文學創作,在英國詩人的桂冠是指拜倫、華茲華斯之類人物的。台灣的文學界也出有名的詩人,余光中、鄭愁予、陳克華、楊牧,雖然詩人的詩也被拿來演唱,可是詩人並不等同於「歌手、寫作歌曲的人」。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月08日 23:24
還有,我查了國語字典,不安於室就是不守婦道的意思。
「語本詩經˙邶風˙凱風˙序:衛之淫風流行,雖有七子之母猶不能安其室,故美七子能盡其孝道,以慰其母心而成其志爾。指己婚婦女不守婦道,有外遇。儒林外史˙第三十四回:所謂不安其室者,不過因衣服飲食不稱心,在家吵鬧,七子所以自認不是。」
這樣的解釋跟Back to Bedlam就差更遠了。
我請中文老師兩隻貓來解釋一下好了。
「語本詩經˙邶風˙凱風˙序:衛之淫風流行,雖有七子之母猶不能安其室,故美七子能盡其孝道,以慰其母心而成其志爾。指己婚婦女不守婦道,有外遇。儒林外史˙第三十四回:所謂不安其室者,不過因衣服飲食不稱心,在家吵鬧,七子所以自認不是。」
這樣的解釋跟Back to Bedlam就差更遠了。
我請中文老師兩隻貓來解釋一下好了。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月08日 23:44
台灣懸鉤子 :
敬佩你仔細追求真相的精神.
我不是為華納辨護.請放心.
也許我的視野太狹窄.不了解歌手或外國的狀況.甚至地理位置也弄不清楚.哈哈.外國地理不及格.
只是站在單純欣賞音樂的角度.忽略了一些事實與真相.因為網路上有資料.就直接照著貼出來了.想想也蠻無奈的.根本不知道是錯的.
如果有人像你一樣能夠找出錯誤.那真是我們的一大福氣.
會把你的文章引用來這裡.可以嗎?
敬佩你仔細追求真相的精神.
我不是為華納辨護.請放心.
也許我的視野太狹窄.不了解歌手或外國的狀況.甚至地理位置也弄不清楚.哈哈.外國地理不及格.
只是站在單純欣賞音樂的角度.忽略了一些事實與真相.因為網路上有資料.就直接照著貼出來了.想想也蠻無奈的.根本不知道是錯的.
如果有人像你一樣能夠找出錯誤.那真是我們的一大福氣.
會把你的文章引用來這裡.可以嗎?
Posted by NON NON at 2007年01月09日 01:18
台灣懸鉤子 :
真不好意思
電腦網路有點問題
多出的留言麻煩你幫我刪掉.謝謝.
真不好意思
電腦網路有點問題
多出的留言麻煩你幫我刪掉.謝謝.
Posted by NON NON at 2007年01月09日 01:21
NON NON,就是因為這種錯誤的東西很容易以訛傳訛,所以才要糾正啊。
假如歌迷們都有警覺心,知道唱片公司的文宣寫得很離譜,上述這種事就不會發生了。
樓上許多大大們寫的許多感想,應該就是因為這些文宣不負責任的態度,導致鬧出這種笑話,在台灣是太常見了,而有感而發吧。
假如唱片公司能知錯能改,以後少出一點錯,也是台灣歌迷的福氣不是嗎?
假如歌迷們都有警覺心,知道唱片公司的文宣寫得很離譜,上述這種事就不會發生了。
樓上許多大大們寫的許多感想,應該就是因為這些文宣不負責任的態度,導致鬧出這種笑話,在台灣是太常見了,而有感而發吧。
假如唱片公司能知錯能改,以後少出一點錯,也是台灣歌迷的福氣不是嗎?
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月09日 01:29
在台灣的我們如果沒有常住國外.
根本不知道國外的真實狀況(地理.人文)
台灣的教育也越來越走鄉土化(小孩國中的台灣地理與歷史佔全部課程三分之二強.所以把他轉到英國體制的學校)
只憑網路上的~中文~資料得知地球村的訊息.
也沒去找原文來對照
所以中文部份有了錯誤也太知道.除非像你們在國外者能更正.
留洋的你們或許會覺得台灣的老百姓或娛樂圈等等很鄉愿或愚昧可笑
不過
請站在體諒的角度來對待無知的觀眾(聽眾)
千萬不樣吐血或生氣
盡管台灣的資訊發達
畢竟西方的世界仍離我們十分遙遠與陌生
百年樹人的教育環境要付最大的責任
題外話了
只是想說出我的感想
台灣人了解中國勝於歐洲..orz
根本不知道國外的真實狀況(地理.人文)
台灣的教育也越來越走鄉土化(小孩國中的台灣地理與歷史佔全部課程三分之二強.所以把他轉到英國體制的學校)
只憑網路上的~中文~資料得知地球村的訊息.
也沒去找原文來對照
所以中文部份有了錯誤也太知道.除非像你們在國外者能更正.
留洋的你們或許會覺得台灣的老百姓或娛樂圈等等很鄉愿或愚昧可笑
不過
請站在體諒的角度來對待無知的觀眾(聽眾)
千萬不樣吐血或生氣
盡管台灣的資訊發達
畢竟西方的世界仍離我們十分遙遠與陌生
百年樹人的教育環境要付最大的責任
題外話了
只是想說出我的感想
台灣人了解中國勝於歐洲..orz
Posted by NON NON at 2007年01月09日 02:25
NON NON此言重矣。
我並不覺得台灣老百姓鄉愿可笑。
我覺得可惡的是娛樂圈用這樣錯誤的資訊來誤導大眾。
像科索沃在德國、Back to Bedlam翻譯成「不安於室」這樣基本的錯誤,只要肯在網路上花點時間,google一下就可以找到的資訊,為什麼不好好做?
既然西方遙遠與陌生,那麼介紹西方,負責翻譯的人,更應該好好盡一己之責,而不是天馬行空,張冠李戴不是嗎?
文宣是作文嗎?當文宣用一些溢美的詞句來描寫事情的時候,對於我們這些不幸在國外喝西北風的人,最感百口莫辯,因為事情不是如此。我寫這篇文章用意也只有在此而已。希望妳瞭解,這並非高傲或自抬身價。我一直沒有這個意思。假如妳不能理解這樣的用心,當然再辯解也無益。
我並不覺得台灣老百姓鄉愿可笑。
我覺得可惡的是娛樂圈用這樣錯誤的資訊來誤導大眾。
像科索沃在德國、Back to Bedlam翻譯成「不安於室」這樣基本的錯誤,只要肯在網路上花點時間,google一下就可以找到的資訊,為什麼不好好做?
既然西方遙遠與陌生,那麼介紹西方,負責翻譯的人,更應該好好盡一己之責,而不是天馬行空,張冠李戴不是嗎?
文宣是作文嗎?當文宣用一些溢美的詞句來描寫事情的時候,對於我們這些不幸在國外喝西北風的人,最感百口莫辯,因為事情不是如此。我寫這篇文章用意也只有在此而已。希望妳瞭解,這並非高傲或自抬身價。我一直沒有這個意思。假如妳不能理解這樣的用心,當然再辯解也無益。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月09日 22:27
〈不安於室〉已婚婦女不守婦道。~講解完畢。
唱片文案錯了,會誤導歌迷,還是謹慎點較好。
唱片文案錯了,會誤導歌迷,還是謹慎點較好。
Posted by twocats at 2007年01月09日 22:30
另外,NON NON先前沒有警覺心,我並不覺得可笑,只覺得一開始就錯的東西,會隨網路或傳播媒體的力量傳播到多遠,影響到多廣。
現在經過我指出來,NON NON能有這樣的警覺心,豈不是好?
現在經過我指出來,NON NON能有這樣的警覺心,豈不是好?
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月09日 22:35
感謝兩隻貓老師解說。
MEB,路過看看男大大,不要再Kuso了,兩隻貓老師才是正解~~
MEB,路過看看男大大,不要再Kuso了,兩隻貓老師才是正解~~
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月09日 22:37
罄竹難書被kuso成好事說不完
不安於室被kuso成不守規矩回到混亂
這也是風行草偃之效吧?
不安於室被kuso成不守規矩回到混亂
這也是風行草偃之效吧?
Posted by 有感而發 at 2007年01月10日 02:09
雖然NON NON有善意上來解釋溝通,但我還是覺得唱片公司的人觀念很奇怪。
“在台灣的我們如果沒有常住國外.
根本不知道國外的真實狀況(地理.人文)“
怎麼會呢?這不需要住在國外也可以知道的事情。加上台灣網路比很多國家都要發達,google的線上翻譯也做得很好,讀英文網站不是太大的問題。
而且你們還是負責外國藝人的專輯,這不是專業的一部份嗎?
“台灣的教育也越來越走鄉土化“
這有關連嗎?
為什麼會提出這一句,暗指扁政府的錯!
文案有問題也是阿扁的錯!喔拉拉。
“留洋的你們或許會覺得台灣的老百姓或娛樂圈等等很鄉愿或愚昧可笑
不過
請站在體諒的角度來對待無知的觀眾(聽眾)
千萬不樣吐血或生氣“
我怎麼感覺這些話很酸。酸住在國外的人。好像住國外的人就一定高高在上,並沒有吧!
“百年樹人的教育環境要付最大的責任“
怎麼變成推給教育了?教育是很重要沒錯,但是怎麼扯到這裡?
台灣唱片圈真的很不專業又很短淺,我以前在主流音樂待過十年,企劃宣傳製作都參與過,我太了解這些人的“特色“!總之就是不專業到一種程度又特愛講廢話。也許當年我也差不多那麼差勁,但是如果我有一個像台灣懸鉤子那樣的人來指出我的錯誤,我一定感到十分羞愧並且衷心感謝,絕不可能說出百年樹人的教育要負責、留洋的你原諒我們無知之類的話。該負責該上進的就是自己!
Non Non應該是沒有理解這些討論,只想裝可愛混過去吧。
“在台灣的我們如果沒有常住國外.
根本不知道國外的真實狀況(地理.人文)“
怎麼會呢?這不需要住在國外也可以知道的事情。加上台灣網路比很多國家都要發達,google的線上翻譯也做得很好,讀英文網站不是太大的問題。
而且你們還是負責外國藝人的專輯,這不是專業的一部份嗎?
“台灣的教育也越來越走鄉土化“
這有關連嗎?
為什麼會提出這一句,暗指扁政府的錯!
文案有問題也是阿扁的錯!喔拉拉。
“留洋的你們或許會覺得台灣的老百姓或娛樂圈等等很鄉愿或愚昧可笑
不過
請站在體諒的角度來對待無知的觀眾(聽眾)
千萬不樣吐血或生氣“
我怎麼感覺這些話很酸。酸住在國外的人。好像住國外的人就一定高高在上,並沒有吧!
“百年樹人的教育環境要付最大的責任“
怎麼變成推給教育了?教育是很重要沒錯,但是怎麼扯到這裡?
台灣唱片圈真的很不專業又很短淺,我以前在主流音樂待過十年,企劃宣傳製作都參與過,我太了解這些人的“特色“!總之就是不專業到一種程度又特愛講廢話。也許當年我也差不多那麼差勁,但是如果我有一個像台灣懸鉤子那樣的人來指出我的錯誤,我一定感到十分羞愧並且衷心感謝,絕不可能說出百年樹人的教育要負責、留洋的你原諒我們無知之類的話。該負責該上進的就是自己!
Non Non應該是沒有理解這些討論,只想裝可愛混過去吧。
Posted by 那那小姐 at 2007年01月10日 11:17
我發現是我搞錯了,一直以為Non Non是華納的文案。
真是抱歉。
真是抱歉。
Posted by 那那小姐 at 2007年01月10日 11:26
有感而發大大:
因為這篇貼文的性質,因此平常我會笑笑帶過的錯誤,現在不得不指出來。
風行草偃是這樣用的?風行草偃是指在上位者以德化民。
語本論語˙顏淵:君子之德,風,小人之德,草;草上之風,必偃。比喻在上位者以德化民。三國志˙卷五十三˙吳書˙張紘傳˙裴松之˙注引吳書:平定三郡,風行草偃,加以忠敬款誠,乃心王室。唐˙劉禹錫˙為淮南杜相公謝兵馬使朱鄭等官表:遂使感激之士,希勇爵以捐驅,猖狂之徒,耹聖澤而悛性,風行草偃,其勢必然。亦作風行草靡、風行草從、草靡風行、草偃風行、草偃風從。
所以您引喻失義了。
顯然大家中文都沒學好。
因為這篇貼文的性質,因此平常我會笑笑帶過的錯誤,現在不得不指出來。
風行草偃是這樣用的?風行草偃是指在上位者以德化民。
語本論語˙顏淵:君子之德,風,小人之德,草;草上之風,必偃。比喻在上位者以德化民。三國志˙卷五十三˙吳書˙張紘傳˙裴松之˙注引吳書:平定三郡,風行草偃,加以忠敬款誠,乃心王室。唐˙劉禹錫˙為淮南杜相公謝兵馬使朱鄭等官表:遂使感激之士,希勇爵以捐驅,猖狂之徒,耹聖澤而悛性,風行草偃,其勢必然。亦作風行草靡、風行草從、草靡風行、草偃風行、草偃風從。
所以您引喻失義了。
顯然大家中文都沒學好。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月10日 17:20
所以也難怪唱片文案人員態度隨便嗎?
感謝那那小姐這一番「一度是內行人」的看法。
可能我的文字有問題,NON NON一直覺得我在挑她的毛病,事實上,我想挑的,是台灣唱片文案企劃人員的毛病。很可惜的是,NON NON愈解釋,愈讓我覺得奇怪。
第一,明明是別人的錯,為什麼要替攬到自己身上來?
第二,就算自己有任何一丁點錯(無能辨別爛文案?),認錯就好,為什麼要牽拖到什麼西方神秘難懂,我們永遠不能瞭解,點點點。
我是不經一事,不長一智了。
感謝那那小姐這一番「一度是內行人」的看法。
可能我的文字有問題,NON NON一直覺得我在挑她的毛病,事實上,我想挑的,是台灣唱片文案企劃人員的毛病。很可惜的是,NON NON愈解釋,愈讓我覺得奇怪。
第一,明明是別人的錯,為什麼要替攬到自己身上來?
第二,就算自己有任何一丁點錯(無能辨別爛文案?),認錯就好,為什麼要牽拖到什麼西方神秘難懂,我們永遠不能瞭解,點點點。
我是不經一事,不長一智了。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月10日 17:28
有時創意或文藝搞過了頭,就會忘了最重要的東西:真實。
看來這個文案是真的「不知道」很多事吧。寫東西真的要小心,要對自己的文字負責任的。
我還蠻喜歡他的那首《you are beautiful》。不過我也是看了妳這篇介紹才有更深入的瞭解,原來他在英國這麼不受歡迎嗎,倒是令我嚇一跳。
看來這個文案是真的「不知道」很多事吧。寫東西真的要小心,要對自己的文字負責任的。
我還蠻喜歡他的那首《you are beautiful》。不過我也是看了妳這篇介紹才有更深入的瞭解,原來他在英國這麼不受歡迎嗎,倒是令我嚇一跳。
Posted by ysw at 2007年01月11日 00:34
哈哈哈! 親愛的台灣懸鉤子大大, 妳說的一點也沒錯, 不過我這麼寫是有典故的, 妳要不要把那篇回應貼到這裡: http://blog.roodo.com/subing/archives/2556267.html ?
Posted by 有感而發 at 2007年01月11日 04:03
有感而發大大,
看懂了。我去跟酥餅講。
看懂了。我去跟酥餅講。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月11日 19:24
ysw,
我一直在想會不會有人問我這個。
當然,James Blunt的唱片剛出來的時候,在英國靠口耳相傳,變成排行榜冠軍,這是不爭的事實。而音樂電台也常常播放。甚至全英國的葬禮上也流行播放Goodbye My Lover,因為這樣,所以物極必反,到了去年夏天,James Blunt悲傷的歌曲與歌詞,已經變成英國民調裡最討厭的東西第四名了。對他,也有不少人表示媒體的讚美詞真是太過了。也有人厲詞批評。現在他要止跌回升的唯一辦法,就是再出一張可以流行全世界的好唱片。
我會特別提出這一點,著實是因為英國並不是一個「會陷入一片浪漫氛圍」的國家。英國大體而言喜歡醜人,對於流行、別人溢美的東西總是喜歡嘲弄。
不瞭解這個,就等於不瞭解英國。所以我一看該文案,就立刻知道那一句話是胡扯的。
我一直在想會不會有人問我這個。
當然,James Blunt的唱片剛出來的時候,在英國靠口耳相傳,變成排行榜冠軍,這是不爭的事實。而音樂電台也常常播放。甚至全英國的葬禮上也流行播放Goodbye My Lover,因為這樣,所以物極必反,到了去年夏天,James Blunt悲傷的歌曲與歌詞,已經變成英國民調裡最討厭的東西第四名了。對他,也有不少人表示媒體的讚美詞真是太過了。也有人厲詞批評。現在他要止跌回升的唯一辦法,就是再出一張可以流行全世界的好唱片。
我會特別提出這一點,著實是因為英國並不是一個「會陷入一片浪漫氛圍」的國家。英國大體而言喜歡醜人,對於流行、別人溢美的東西總是喜歡嘲弄。
不瞭解這個,就等於不瞭解英國。所以我一看該文案,就立刻知道那一句話是胡扯的。
Posted by 台灣懸鉤子 at 2007年01月11日 19:34






日本の地域ブログ大集合!津々浦々の美味い・楽しいがここに!